Lumea auto din spatele mașinilor: o companie românească a ajuns reperul traducerilor tehnice premium la nivel mondial
Lumea mașinilor cuprinde o zonă mult mai largă decât cea pe care o acoperă o primă privire. Iar Andrei Ioviță, un antreprenor brașovean, a deschis acum 17 ani o afacere care pune România pe harta traducerilor tehnice premium: altalingua.
Atunci când vorbim despre industria auto, România se evidențiază în Europa mai ales prin cele două uzine de producție auto de la Mioveni și Craiova. Împreună cu zona conexă a furnizorilor care au stabilit hub-uri de cercetare, dezvoltare și producție în România - Continental și Michelin sunt cele mai cunoscute nume de acest tip, industria românească creionează în zona auto un tablou interesant, dar care are un potențial de extindere imens.
Lumea auto este, însă, mai complexă decât pare la prima vedere. Pentru că domeniile tangențiale care livrează produse de toate tipurile în industrie sunt de cele mai multe ori situate în afara reflectoarelor. Iar una dintre companiile de top la nivel mondial pe nișa sa s-a născut și s-a dezvoltat în România în ultimii 17 ani.
Numele său este altalingua - cu a mic, așa cum se prezintă în mod oficial în toate documentele - și își propune să acopere zona traducerilor tehnice dedicate producătorilor auto, de utilaje și de echipamente. Construită acum aproape două decenii de brașoveanul Andrei Ioviță, altalingua a devenit unul dintre reperele acestei nișe la nivel mondial, fiind una dintre cele mai apreciate companii din domeniu. Cu o cifră de afaceri de 5 milioane de dolari pe an, altalingua bifează colaborări cu nume mari din industria germană și americană și reușește să demonstreze că România poate fi o uzină fabuloasă de idei dacă acestea sunt concentrate în direcții inspirate.
Astăzi, altalingua adună 35 de angajați și numeroși colaboratori în toată lumea și oferă traduceri specializate în zeci de limbi pentru companii precum Grupul Volkswagen sau Haas Automation. Fiind o companie care oferă servicii de traducere specializată premium, altalingua reușește ceea ce puține companii românești fac: să se ridice deasupra concurenților din Europa de Vest la nivelul calității oferite.
Începuturile: "Am știut de la început ce vreau să fac"
"Facem asta de 17 ani. Nu numai în industria auto, ci și în zona producătorilor de utilaje și de echipamente. Vorbim de documentație tehnică pentru aceste sectoare. Am început în 2002. Atât ne-a luat pentru a ajunge într-un punct în care putem spune că treaba funcționează cu adevărat", spune Andrei Ioviță, CEO altalingua.
"Am lucrat în domeniul auto până când am ajuns într-un punct în care mi-am dat seama că vreau să lucrez pentru mine. Așa că am plecat și am construit altalingua. De la bun început am ieșit din țară și am căutat contracte de traduceri în afara țării: Grupul Volkswagen e un exemplu, care este și astăzi unul dintre clienții noștri majori. Au ajuns să lucreze cu noi datorită calității serviciilor oferite. Faptul că lucrăm majoritar pentru companii germane ne-a ajutat mult de-a lungul drumului. Companiile germane sunt foarte organizate și asta ne-a obligat și pe noi să fim organizați.", spune cel care a avut ideea altalingua și care astăzi o conduce.
De la manuale de utilizare la sisteme informatice
Ce face exact o companie de traduceri tehnice specializate? "Dacă ai o mașină construită de producătorii germani, ai toate șansele ca, dacă scoți manualul de utilizare din torpedou, acesta să fie lucrat de altalingua. De asemenea, când vezi în service că mecanicul accesează o interfață tehnică pe un computer sau pe un tester, cel mai probabil informația de acolo este tradusă de altalingua. Avem în portofoliu și sistemele informatice și, în general, tot ce au nevoie producătorii în zona tehnică. Mai nou ne ocupăm și de traducerile textelor din sistemele multimedia ale mașinilor de pe piață", explică Ioviță.
Un sistem complex de asigurare a calității
În majoritatea proiectelor pe care lucrează, altalingua realizează traduceri din germană. Nu neapărat în limba română - ba chiar româna acoperă un procent mic din activitatea companiei, ci în majoritatea cazurilor în engleză, franceză, spaniolă și italiană. În total, compania acoperă însă câteva zeci de limbi de pe tot globul.
Traducerile sunt verificate conform unui sistem complex de asigurare a calității. "E o activitate asiduă pentru fiecare tip de document, dar merită. E plăcut la final, când clienții sunt mulțumiți. Îi vezi fericiți, iar produsele tale sunt vizibile pe site-uri, pe print sau pe celelalte suporturi pe care e nevoie de activitatea noastră. Până la urmă, ai și tu o mică contribuție la povestea unei mașini pe care o vezi în final pe stradă".
Pe locul 12 în lume și lideri pe nișa lor
Piața pe care activează altalingua este una destul de nișată, iar concurenții nu sunt mulți. Într-un top al agențiilor de traduceri (Language Service Providers) realizat de o companie americană de market research în care sunt luate în considerare exclusiv companiile implicate în traduceri tehnice din zona producției industriale (auto și inginerie mecanică), altalingua se află pe locul al 12-lea în lume la nivelul cifrei de afaceri: 5 milioane de dolari pe an. "În plus, suntem mândri de faptul că suntem primii în lume la capitolul specializare în domeniul nostru, pentru că 100% din activitatea altalingua se concentrează în această zonă".
Preferați de numele mari din industria germană
Pentru că unul dintre criteriile dezvoltării companiei a fost legat de îmbunătățirea constantă a nivelului de calitate, altalingua se bucură de fidelitatea multor companii mari din Germania, care lucrează în unele cazuri de peste 10 ani cu agenția românească. "Grupul Volkswagen apelează la serviciile noastre când vine vorba de traduceri specializate. Apoi, furnizorii de piese și subansamble sunt clienții noștri. În plus, lucrăm cu mulți producători de utilaje și echipamente. Avem și clienți mari din Statele Unite, compania de utilaje Haas Automation fiind unul dintre ei.
Motivul de bază pentru care reușim să ne menținem baza de clienți este faptul că aceștia sunt mulțumiți de calitatea serviciilor pe care le oferim. Suntem printre puținii furnizori de servicii din domeniul nostru care verifică permanent calitatea traducerilor conform unor sisteme standardizate, asemănătoare cu cele din industria auto. Acest lucru ne permite să ridicăm capul deasupra colegilor noștri de breaslă din Germania sau Elveția” spune Ioviță.
Provocările industriei: oamenii pe primul loc
Atunci când caută angajați noi, altalingua apelează la companii de recrutare și la anunțuri clasice pe site-urile specializate. "Nu angajăm doar traducători, pentru că în Project Management pe traduceri nu e nevoie neapărat de asta. Când avem poziții deschise, postăm anunțurile și pe internet", continuă fondatorul companiei.
"Oamenii reprezintă cea mai mare provocare pentru compania noastră în acest moment. Indiferent dacă vorbim despre traducători sau despre Project Manageri, se găsesc greu oameni axați pe calitate. Negocierea cu departamentele de achiziții ale companiilor începe să fie și ea mai dificilă. Există și limbi pentru care numărul de traducători este pur și simplu limitat. De exemplu, pentru malteză, irlandeză sau croată. Până și Uniunea Europeană a renunțat să garanteze disponibilitatea constantă a interpreților în parlament pentru aceste limbi."
Abordarea noilor tehnologii: training-uri specializate și multă atenție la produsul finit
Industria auto de astăzi se află în fața unor provocări inginerești de proporții odată cu generalizarea electrificării, care are loc în același timp cu automatizarea treptată a mașinilor noi. Din acest motiv, traducerile tehnice specializate vin și ele cu "probe" de adaptare pentru inginerii, traducătorii și lingviștii implicați în această poveste.
"Din punct de vedere ingineresc, mașina electrică nu e un concept extrem de nou, așa că pentru oamenii cu care colaborăm noi nu reprezintă o provocare inedită. Dar am făcut sesiuni de training în colaborare cu clientul atunci când a fost nevoie de proiecte specializate foarte tehnice. Sunt cursuri dedicate care în unele cazuri durează și 12 ore. Asta ne ajută, pentru că în cazul noilor sisteme montate pe mașini, de exemplu, terminologia nu există decât atunci când tehnologia apare".
Andrei Ioviță despre Andrei Ioviță
"Sunt brașovean, am 40 de ani, am făcut școala în limba germană, facultatea în limba germană, MBA-ul în limba germană. Am terminat ASE-ul, am făcut Studii Economice, Administrarea Afacerilor, MBA-ul îl am în același domeniu. În final, asta fac: administrez afacerea.
Sunt și traducător în același timp. În facultate făceam traduceri ca să câștig bani. Munceam, traduceam, eram plătit pentru fiecare proiect mic pe care-l făceam și eram fericit de fiecare dată când primeam bani pentru asta.
Cu altalingua doar am continuat un drum firesc. Ne ocupăm de 17 ani de traduceri pentru industriile auto, de utilaje și echipamente. Suntem extrem de dedicați acestui domeniu. Probabil de aceea și reușim să stăm în fața concurenților noștri. Ne vedem de drumul nostru, ne păstrăm nișa și nu ne îndepărtăm de la ea. Nu am încercat să activăm în domeniile paralele. În plus, păstrăm un nivel de calitate extrem de ridicat. Pe scurt, fără falsă modestie, suntem foarte buni în ceea ce facem. Și suntem mândri de faptul că suntem apreciați de clienții noștri”.
Doamne, ce gura de aer e interviul asta! Bravo Automarket, mai faceți!